> [!info] Skrátená adresa tejto stránky: [szcs.avenarius.sk](http://szcs.avenarius.sk) Toto (SZCS) je zoznam často *zbytočne* používaných *cudzích slov* (či už **anglicizmov**, alebo **latinizmov a helenizmov**) namiesto domácich výrazov. Deje sa to najmä v článkoch „prekladaných“, čiže mechanicky preklápaných z angličtiny – pomocou amatérskeho softvéru Google Translate (a jemu podobných, napríklad DeepL), ktorého používanie by v serióznom profesionálnom prostredí malo byť zakázané. Žiaľ, všelikde sa používa aj na každodennej báze, a texty „preklápané“ z&nbsp;angličtiny aj – už celkom zbytočne – z češtiny podľa toho&nbsp;vyzerajú: slovenské vety so&nbsp;strnulým anglickým slovosledom podľa v angličtine nemennej a&nbsp;povinnej šablóny _podmet + prísudok + predmet + zvyšok vety_; doslovné preklápanie zdĺhavých českých väzieb ako <span style="white-space: nowrap;">`je potrebné`</span> namiesto stručného slovenského `treba`; atď., atď. - `kontrakt` namiesto `zmluvy` - `verdikt` namiesto `rozsudku` - `explózia` namiesto `výbuchu` - `erupcia` namiesto `výbuchu` - `deštrukcia` namiesto `zničenia` - `devastovať` namiesto `ničiť, pustošiť` - `zdevastovaný` namiesto `zničeného` - `magazín` namiesto `časopisu` - `pozícia` namiesto `miesta`, `priečky`; `postavenia`, `postu`, `funkcie` - `renking` namiesto `rebríčka` - `helikoptéra` namiesto `vrtuľníka` - `transport` namiesto `prevozu` - `transportovať` namiesto `previezť` - `transfer` namiesto `prenosu` - `transformovať` namiesto `premeniť` - `transponovať` namiesto `preniesť` - `tranzícia` namiesto `prechodu` - `tranzit` namiesto `prepravy` - `moment` namiesto `okamihu` - `efekt` namiesto `účinku` - `efektívny` namiesto `účinného` - `ekonomika` namiesto `hospodárstva` - `ekonomický` <small>(rast...)</small> namiesto `hospodárskeho` - `geografický` namiesto `zemepisného` - `teritórium` namiesto `územia` - `teritoriálna integrita` namiesto `územnej celistvosti` - `sociálny` namiesto `spoločenského` - `potenciálny` namiesto `možného` - `atraktívny` namiesto `príťažlivého` - `garancia` namiesto `záruky` - `garantovať` namiesto `ručiť` - `deklarovať` namiesto `vyhlásiť` - `asistovať` namiesto `pomáhať` - `asistencia` namiesto `prihrávky` - `absentovať` namiesto `chýbať` - `absencia` namiesto `neprítomnosti` - `adaptovať` namiesto `prispôsobiť` - `modifikovať` namiesto `upraviť` - `pauza` namiesto `prestávky` - `produkt` namiesto `výrobku` - `produkcia` namiesto `výroby` - `produkovať` namiesto `vyrábať` - `export` namiesto `vývozu` - `import` namiesto `dovozu` - `globálny` namiesto `(celo)svetového` - `biznis` namiesto `obchodu` - `biznismen` namiesto `podnikateľa` - `expert` namiesto `odborníka` - `extrémne` namiesto `nesmierne` - `rešpektovať` namiesto `dodržiavať` <small>(zákony...)</small> - `komplikovaný` namiesto `zložitého` - `komplikovať` namiesto `sťažovať` - `kompletne` namiesto `úplne` - `kontroverzný` namiesto `sporného` - `kontroverzia` namiesto `sporu` - `dáta` namiesto `údajov` - `lekcia` namiesto `po(na)učenia` - `fenomén` namiesto `javu` - `element` namiesto `prvku` - `ingrediencia` namiesto `prísady`, `súčasti` - `entuziazmus` namiesto `nadšenia` - `hyperbola` namiesto `zveličenia` - `defenzíva` namiesto `obrany` - `ofenzíva` namiesto `útoku` - `report` namiesto `správy` - `reportovať` namiesto `hlásiť` - `profitovať` namiesto `ťažiť` - `konverzácia` namiesto `rozhovoru` - `interview` namiesto `rozhovoru` - `konverzovať` namiesto `rozprávať sa` - `edukácia` namiesto `vzdelávania` - `stupídny` namiesto `hlúpeho` - `konštantný` namiesto `neustáleho` - `striktný` namiesto `prísneho` - `kreatívny` namiesto `tvorivého` - `originálny` namiesto `pôvodného` - `kredibilný` namiesto `vierohodného`, `dôveryhodného` - `kredit` namiesto `uznania` - `recipročný` namiesto `odvetného` - `klíma` namiesto `podnebia` - `kozmos`, `univerzum` namiesto `vesmíru` - `kemp` namiesto `tábora` - `detail` namiesto `podrobnosti` - `študenti` namiesto `žiakov` - `populácia` namiesto `obyvateľstva` - `populárny` namiesto `obľúbeného` - `perfektný` namiesto `dokonalého` - `reprezentant` namiesto `predstaviteľa` - `prezentovať` namiesto `predstaviť` - `oponent` namiesto `protivníka`, `odporcu` - `opulentný` namiesto `honosného`, `okázalého` - `turbulentný` namiesto `búrlivého` - `lokálny` namiesto `miestneho` - `lojálny` namiesto `verného` - `bilaterálny` namiesto `obojstranného`, `dvojstranného` - `kolaterálny` namiesto `postranného`, `vedľajšieho` - `v modernej histórii` namiesto `v novodobých dejinách` - `konzekvencia` namiesto `následku` - `konzekventný` namiesto `dôsledného` - `finálny` namiesto `konečného` - `progres` namiesto `pokroku` - `aktivita` namiesto `činnosti` - `akcia`, `event` namiesto `podujatia` - `autority` namiesto `úradov` - `administratíva` namiesto `vlády` - `aspekt` namiesto `hľadiska` - `dekáda` namiesto `desaťročia` - `identický` namiesto `rovnakého` - `identita` namiesto `totožnosti` - `kapacita` namiesto `schopnosti` - `biografia` namiesto `životopisu` - `komfort` namiesto `pohody` - `fyzický` namiesto `telesného` - `psychický` namiesto `duševného` - `flexibilný` namiesto `pružného` - `totálny` namiesto `úplného` - <small>prípona</small> `-ita` namiesto <small>prípony</small> `-nosť` (<small>napr.</small> `flexibilita` namiesto `flexibilnosti`) - `transgenderový` namiesto `transrodového` - <small>problematika</small> `genderu` namiesto `rodu` - `resuscitovať` namiesto `oživovať` - `rezistentný` namiesto `odolného` - `rezistencia` namiesto `odporu`, `odolnosti` - `kohabitácia` namiesto `spolužitia`, `spolunažívania` - `generovať` namiesto `vytvárať` - `sformovať` namiesto `vytvoriť` - `forma` namiesto `podoby` (<small>bolo to vo forme…</small>) - `tréning` namiesto `školenia` - `trénovať` namiesto `(vy)školiť`, `(vy)cvičiť` - `míting` namiesto `porady` - `inštrument` namiesto `nástroja` - `publikum` namiesto `obecenstva` - `aplauz` namiesto `potlesku` - `publikovať` namiesto `zverejniť` - `monitorovať` namiesto `sledovať`, `pozorovať`, `zaznamenávať` - `reflektovať` namiesto `odrážať` - `inštitút` namiesto `ústavu` - `inštitúcia` namiesto `ustanovizne` - `ambasáda` namiesto `veľvyslanectva` - `ambasádor` namiesto `veľvyslanca` - `fungovať` namiesto `zab(e)rať` - `akceptovať` namiesto `prijať` - `neakceptovateľný` namiesto `neprijateľného` - `aplikovať` namiesto `uplatňovať` - `implementovať` namiesto `zaviesť` - `determinovať` namiesto `určiť` - `level` namiesto `úrovne` - `benefit` namiesto `prínosu` - `bonus` namiesto `výhody` - `ceremónia` namiesto `obradu` - `signifikantný` namiesto `príznačného` - `signifikantne` namiesto `významne` - `verbálny` namiesto `slovného` - `post` namiesto `príspevku` - `postovať` (<small>aj</small> `zdieľať`) namiesto `zverejňovať` - `rezignovať` namiesto `odstúpiť` - `manažér` namiesto `trénera` <small>(v anglickom futbale)</small> - `rezignácia` namiesto `demisie` - `suspendovať` namiesto `dištancovať` - `suspendácia` namiesto `dištancu` - `konzistentnosť` namiesto `stabilnosti` - `funkcionalita` namiesto `funkčnosti` - `sejf` namiesto `trezoru` - `smartfón` namiesto `mobilu` - `tro(l)lovať` namiesto `provokovať` - `trol(l)` namiesto `provokatéra` Posledných desať príkladov sú síce v preferovanej možnosti takisto „cudzie slová“, lenže _zavedené_ a&nbsp;(typicky) _stručnejšie_ oproti tým doslovne cez Google Translate (a&nbsp;spol.) preklápaným. Jasné, že aj používanie cudzích slov je úplne v poriadku: napríklad sa hodia ako _synonymá_, keď&nbsp;sa&nbsp;potrebujeme vyhnúť zopakovaniu toho istého (domáceho) slova. No keď ide o _izolovaný_ výskyt, vždy je vhodné dať prednosť domácemu výrazu pred cudzím slovom.