> [!info] Skrátená adresa tejto stránky: [szcs.avenarius.sk](http://szcs.avenarius.sk)
Toto (SZCS) je zoznam často *zbytočne* používaných *cudzích slov* (či už **anglicizmov**, alebo **latinizmov a helenizmov**) namiesto domácich výrazov.
Deje sa to najmä v článkoch „prekladaných“, čiže mechanicky preklápaných z angličtiny – pomocou amatérskeho softvéru Google Translate (a jemu podobných, napríklad DeepL), ktorého používanie by v serióznom profesionálnom prostredí malo byť zakázané. Žiaľ, všelikde sa používa aj na každodennej báze, a texty „preklápané“ z angličtiny aj – už celkom zbytočne – z češtiny podľa toho vyzerajú: slovenské vety so strnulým anglickým slovosledom podľa v angličtine nemennej a povinnej šablóny _podmet + prísudok + predmet + zvyšok vety_; doslovné preklápanie zdĺhavých českých väzieb ako <span style="white-space: nowrap;">`je potrebné`</span> namiesto stručného slovenského `treba`; atď., atď.
- `kontrakt` namiesto `zmluvy`
- `verdikt` namiesto `rozsudku`
- `explózia` namiesto `výbuchu`
- `erupcia` namiesto `výbuchu`
- `deštrukcia` namiesto `zničenia`
- `devastovať` namiesto `ničiť, pustošiť`
- `zdevastovaný` namiesto `zničeného`
- `magazín` namiesto `časopisu`
- `pozícia` namiesto `miesta`, `priečky`; `postavenia`, `postu`, `funkcie`
- `renking` namiesto `rebríčka`
- `helikoptéra` namiesto `vrtuľníka`
- `transport` namiesto `prevozu`
- `transportovať` namiesto `previezť`
- `transfer` namiesto `prenosu`
- `transformovať` namiesto `premeniť`
- `transponovať` namiesto `preniesť`
- `tranzícia` namiesto `prechodu`
- `tranzit` namiesto `prepravy`
- `moment` namiesto `okamihu`
- `efekt` namiesto `účinku`
- `efektívny` namiesto `účinného`
- `ekonomika` namiesto `hospodárstva`
- `ekonomický` <small>(rast...)</small> namiesto `hospodárskeho`
- `geografický` namiesto `zemepisného`
- `teritórium` namiesto `územia`
- `teritoriálna integrita` namiesto `územnej celistvosti`
- `sociálny` namiesto `spoločenského`
- `potenciálny` namiesto `možného`
- `atraktívny` namiesto `príťažlivého`
- `garancia` namiesto `záruky`
- `garantovať` namiesto `ručiť`
- `deklarovať` namiesto `vyhlásiť`
- `asistovať` namiesto `pomáhať`
- `asistencia` namiesto `prihrávky`
- `absentovať` namiesto `chýbať`
- `absencia` namiesto `neprítomnosti`
- `adaptovať` namiesto `prispôsobiť`
- `modifikovať` namiesto `upraviť`
- `pauza` namiesto `prestávky`
- `produkt` namiesto `výrobku`
- `produkcia` namiesto `výroby`
- `produkovať` namiesto `vyrábať`
- `export` namiesto `vývozu`
- `import` namiesto `dovozu`
- `globálny` namiesto `(celo)svetového`
- `biznis` namiesto `obchodu`
- `biznismen` namiesto `podnikateľa`
- `expert` namiesto `odborníka`
- `extrémne` namiesto `nesmierne`
- `rešpektovať` namiesto `dodržiavať` <small>(zákony...)</small>
- `komplikovaný` namiesto `zložitého`
- `komplikovať` namiesto `sťažovať`
- `kompletne` namiesto `úplne`
- `kontroverzný` namiesto `sporného`
- `kontroverzia` namiesto `sporu`
- `dáta` namiesto `údajov`
- `lekcia` namiesto `po(na)učenia`
- `fenomén` namiesto `javu`
- `element` namiesto `prvku`
- `ingrediencia` namiesto `prísady`, `súčasti`
- `entuziazmus` namiesto `nadšenia`
- `hyperbola` namiesto `zveličenia`
- `defenzíva` namiesto `obrany`
- `ofenzíva` namiesto `útoku`
- `report` namiesto `správy`
- `reportovať` namiesto `hlásiť`
- `profitovať` namiesto `ťažiť`
- `konverzácia` namiesto `rozhovoru`
- `interview` namiesto `rozhovoru`
- `konverzovať` namiesto `rozprávať sa`
- `edukácia` namiesto `vzdelávania`
- `stupídny` namiesto `hlúpeho`
- `konštantný` namiesto `neustáleho`
- `striktný` namiesto `prísneho`
- `kreatívny` namiesto `tvorivého`
- `originálny` namiesto `pôvodného`
- `kredibilný` namiesto `vierohodného`, `dôveryhodného`
- `kredit` namiesto `uznania`
- `recipročný` namiesto `odvetného`
- `klíma` namiesto `podnebia`
- `kozmos`, `univerzum` namiesto `vesmíru`
- `kemp` namiesto `tábora`
- `detail` namiesto `podrobnosti`
- `študenti` namiesto `žiakov`
- `populácia` namiesto `obyvateľstva`
- `populárny` namiesto `obľúbeného`
- `perfektný` namiesto `dokonalého`
- `reprezentant` namiesto `predstaviteľa`
- `prezentovať` namiesto `predstaviť`
- `oponent` namiesto `protivníka`, `odporcu`
- `opulentný` namiesto `honosného`, `okázalého`
- `turbulentný` namiesto `búrlivého`
- `lokálny` namiesto `miestneho`
- `lojálny` namiesto `verného`
- `bilaterálny` namiesto `obojstranného`, `dvojstranného`
- `kolaterálny` namiesto `postranného`, `vedľajšieho`
- `v modernej histórii` namiesto `v novodobých dejinách`
- `konzekvencia` namiesto `následku`
- `konzekventný` namiesto `dôsledného`
- `finálny` namiesto `konečného`
- `progres` namiesto `pokroku`
- `aktivita` namiesto `činnosti`
- `akcia`, `event` namiesto `podujatia`
- `autority` namiesto `úradov`
- `administratíva` namiesto `vlády`
- `aspekt` namiesto `hľadiska`
- `dekáda` namiesto `desaťročia`
- `identický` namiesto `rovnakého`
- `identita` namiesto `totožnosti`
- `kapacita` namiesto `schopnosti`
- `biografia` namiesto `životopisu`
- `komfort` namiesto `pohody`
- `fyzický` namiesto `telesného`
- `psychický` namiesto `duševného`
- `flexibilný` namiesto `pružného`
- `totálny` namiesto `úplného`
- <small>prípona</small> `-ita` namiesto <small>prípony</small> `-nosť` (<small>napr.</small> `flexibilita` namiesto `flexibilnosti`)
- `transgenderový` namiesto `transrodového`
- <small>problematika</small> `genderu` namiesto `rodu`
- `resuscitovať` namiesto `oživovať`
- `rezistentný` namiesto `odolného`
- `rezistencia` namiesto `odporu`, `odolnosti`
- `kohabitácia` namiesto `spolužitia`, `spolunažívania`
- `generovať` namiesto `vytvárať`
- `sformovať` namiesto `vytvoriť`
- `forma` namiesto `podoby` (<small>bolo to vo forme…</small>)
- `tréning` namiesto `školenia`
- `trénovať` namiesto `(vy)školiť`, `(vy)cvičiť`
- `míting` namiesto `porady`
- `inštrument` namiesto `nástroja`
- `publikum` namiesto `obecenstva`
- `aplauz` namiesto `potlesku`
- `publikovať` namiesto `zverejniť`
- `monitorovať` namiesto `sledovať`, `pozorovať`, `zaznamenávať`
- `reflektovať` namiesto `odrážať`
- `inštitút` namiesto `ústavu`
- `inštitúcia` namiesto `ustanovizne`
- `ambasáda` namiesto `veľvyslanectva`
- `ambasádor` namiesto `veľvyslanca`
- `fungovať` namiesto `zab(e)rať`
- `akceptovať` namiesto `prijať`
- `neakceptovateľný` namiesto `neprijateľného`
- `aplikovať` namiesto `uplatňovať`
- `implementovať` namiesto `zaviesť`
- `determinovať` namiesto `určiť`
- `level` namiesto `úrovne`
- `benefit` namiesto `prínosu`
- `bonus` namiesto `výhody`
- `ceremónia` namiesto `obradu`
- `signifikantný` namiesto `príznačného`
- `signifikantne` namiesto `významne`
- `verbálny` namiesto `slovného`
- `post` namiesto `príspevku`
- `postovať` (<small>aj</small> `zdieľať`) namiesto `zverejňovať`
- `rezignovať` namiesto `odstúpiť`
- `manažér` namiesto `trénera` <small>(v anglickom futbale)</small>
- `rezignácia` namiesto `demisie`
- `suspendovať` namiesto `dištancovať`
- `suspendácia` namiesto `dištancu`
- `konzistentnosť` namiesto `stabilnosti`
- `funkcionalita` namiesto `funkčnosti`
- `sejf` namiesto `trezoru`
- `smartfón` namiesto `mobilu`
- `tro(l)lovať` namiesto `provokovať`
- `trol(l)` namiesto `provokatéra`
Posledných desať príkladov sú síce v preferovanej možnosti takisto „cudzie slová“, lenže _zavedené_ a (typicky) _stručnejšie_ oproti tým doslovne cez Google Translate (a spol.) preklápaným.
Jasné, že aj používanie cudzích slov je úplne v poriadku: napríklad sa hodia ako _synonymá_, keď sa potrebujeme vyhnúť zopakovaniu toho istého (domáceho) slova.
No keď ide o _izolovaný_ výskyt, vždy je vhodné dať prednosť domácemu výrazu pred cudzím slovom.