![[robots_as_sprinters.png]] <center><small>Illustration by ChatGPT/<code>4o Image</code></small></center> ## <span style="color:rgb(0, 176, 80)">Pôvodné slovenské znenie blogočlánku</span><br><span style="color:rgb(210, 180, 140)">The Blog Post’s Original Slovak Wording</span> - v mojom <big><a href="http://brevi.space/monica"><b>slovenskom</b> blogu</a></big> - <span style="color:rgb(0, 176, 80)">v </span>[[Vynorila sa čínska Monica – Clean|„surovej podobe“]] <span style="color:rgb(0, 176, 80)"> (</span>[Obsidian](http://obsidian.md)<span style="color:rgb(0, 176, 80)">/Markdown), ktorú prekladali roboti</span> - <span style="color:rgb(210, 180, 140)">in </span>[[Vynorila sa čínska Monica – Clean|“raw format”]] ([Obsidian](http://obsidian.md)<span style="color:rgb(210, 180, 140)">/Markdown) that the robots were translating</span> ## <span style="color:rgb(0, 176, 80)">Výsledné anglické znenie blogočlánku</span><br><span style="color:rgb(210, 180, 140)">The Blog Post’s Final English Wording</span> - v mojom (prevažne) <big><a href="https://aveblog.substack.com/p/a-chinese-monica-emerges"><b>anglickom</b> blogu</a></big> - [[Amalgam (Final & Adjusted Wording) English Translation of »Vynorila sa čínska Monica« Blog Post|„amalgamovaná verzia“]] <span style="color:rgb(0, 176, 80)"> v „surovej podobe“ (</span>[Obsidian](http://obsidian.md)<span style="color:rgb(0, 176, 80)">/Markdown), ktorú som vytvoril na základe *manuálneho porovnávania* prekladateľských návrhov jednotlivých viet článku od desiatky robotov zapojených do testu</span> - <span style="color:rgb(210, 180, 140)">a raw</span> [[Amalgam (Final & Adjusted Wording) English Translation of »Vynorila sa čínska Monica« Blog Post|“composite version”]] ([Obsidian](http://obsidian.md)<span style="color:rgb(210, 180, 140)">/Markdown) I built by *manually comparing* each sentence’s translation candidates from the ten bots in the test</span> ![](https://youtu.be/hcNt1gbiNps) ## <span style="color:rgb(0, 176, 80)">Odkazy na preklady od desiatky robotov</span><br><span style="color:rgb(210, 180, 140)">Links to Translations by the 10 Robots</span> * **[[`GPT 5 Thinking`'s Translation of »Vynorila sa čínska Monica« Blog Post|GPT 5 Thinking]]** * **[[`GPT-4o`'s Translation of »Vynorila sa čínska Monica« Blog Post|GPT 4o]]** (<span style="color:rgb(0, 176, 80)">doplnil ho</span>/<span style="color:rgb(210, 180, 140)">supplemented by</span> `GPT 5`) * **[[`Grok 4`'s Translation of »Vynorila sa čínska Monica« Blog Post|Grok 4]]** * **[[`Grok 3`'s Translation of »Vynorila sa čínska Monica« Blog Post|Grok 3]]** * (<span style="color:rgb(0, 176, 80)">vraj</span>/<span style="color:rgb(210, 180, 140)">allegedly</span>!) **[[`Claude Sonnet 4`'s Translation of »Vynorila sa čínska Monica« Blog Post|Claude Sonnet 4]]** * *druhý* pokus: **[[2nd Try᠄ `Claude Sonnet 4`'s Translation of »Vynorila sa čínska Monica« Blog Post|Claude Sonnet 4 (Take 2)]]** * **[[`Gemini 2.5 Pro`'s Translation of »Vynorila sa čínska Monica« Blog Post|Gemini 2.5 Pro]]** * **[[`Llama 3.3 70B`'s Translation of »Vynorila sa čínska Monica« Blog Post|Llama 3.3 70B]]** * **[[`DeepSeek V3`'s Translation of »Vynorila sa čínska Monica« Blog Post|DeepSeek V3]]** * **[[`DeepSeek R1`'s Non-Translation of »Vynorila sa čínska Monica« Blog Post|DeepSeek R1]]** (<span style="color:rgb(0, 176, 80)">toto je kvalitný vtip na záver</span>/<span style="color:rgb(210, 180, 140)">a good joke to round it off</span>!) 🤣 <span style="color:rgb(0, 176, 80)">Mimochodom, robot <code>GPT 4o</code> ako jediný z <i>vlastnej</i> iniciatívy (<code>Groka 4</code> som na to priamo vyzval) urobil takú vec, že do (skutočne „tolstojovsky“ <i>dlhého</i>) 😳 článku vložil <i>medzititulky</i>. Zapáčilo sa mi to, a tak som medzititulky dodatočne vložil do konečnej slovenskej i anglickej verzie článku (nie tu v „pieskovisku <code>Obsedapky</code>“, ale na oboch webstránkach s článkami).</span> <span style="color:rgb(210, 180, 140)">Side note: <code>GPT-4o</code> was the only robot that <i>spontaneously</i> dropped in <i>subheadings</i> (I explicitly asked <code>Grok 4</code>). With a <i>Tolstoy-length</i> 😳 piece, that helped, so I went back and added subheadings to both the Slovak and English final versions – on both live pages, not here in <code>Obsedapka</code>’s sandbox.</span> ![](https://youtu.be/nkMFLNa0AAc) ## <span style="color:rgb(0, 176, 80)">Epilóg</span> Za *jediný štandardný/legitímny* postup pri prekladaní považujem ten *manuálny*, len s *minimálnou* pomocou strojov. Teda treba poctivo prechádzať vetu po vete a prekladať ich tak, nakoľko dobre prekladateľ/ka ovláda cieľový (ale aj zdrojový!) jazyk prekladu. Keď som niekoľko rokov prekladal pre Európsky parlament, prebiehalo to pomocou prekladateľského softvéru **Logoport**. Ten funguje tak, že text vo Worde prechádza *vetu po vete*, vždy ju zväčší akoby pod lupou a vyhodí v špeciálnom okienku, pričom ju hneď aj skopíruje (v *pôvodnom* jazyku) do *cieľového* podokienka, takže prekladateľ/ka už len môže prepisovať (napríklad) anglické slová slovenskými. *Takéto* používanie strojovej pomoci je úplne v poriadku 👍 a v súlade s tým, čo som vyššie označil za „jediný štandardný/legitímny“ postup pri prekladaní. Čo podľa môjho úsudku *nie* je v poriadku, je nakŕmiť **kompletný, súvislý** text *akémukoľvek* stroju a potom len dodatočne opravovať prípadné chyby vo výstupe. Pretože som presvedčený, že v takom texte *vždy* zostane pachuť *strojového*, teda *neprirodzene* znejúceho (často ak nie priamo chybného, tak zúfalo kostrbato *doslovného*), teda *nekvalitného* prekladu. Lenže keď je málo času, je málo času. 😳 Vodu kážem – a víno pijem. Napísal som včera nový a dlhý [blogový článok](http://brevi.space/monica) pre svoj [slovenský blog](http://nblog.avenarius.sk), pri ktorom cítim potrebu zverejniť ho aj vo svojom (prevažne) *anglickom* [blogu na Substacku](https://aveblog.substack.com/archive). (A aj som ho [zverejnil](https://aveblog.substack.com/p/a-chinese-monica-emerges).) Lenže *mám čas* preložiť svoj článok zo slovenčiny do angličtiny – tým „jediným štandardným/legitímnym“ postupom, za ktorý tak (pokrytecky) orodujem? Kdeže! V týchto hektických dňoch a týždňoch (mesiacoch, rokoch, desaťročiach?) nestíham poriadne ani spať, jesť… a žiť. A preto – chtiac-nechtiac, škrípuc zubami – poprosil som o pomoc s *preklopením* svojho blogočlánku zo slovenčiny do angličtiny (stále to nedokážem s čistým svedomím nazvať *prekladom*) pre istotu hneď 10 rôznych, dnes najpokročilejších robotov od rôznych výrobcov. Potom som si výstupy od robotov navzájom svedomito porovnal a na základe toho som vytvoril svoju „amalgamovanú verziu“ – skombinovanú z návrhov od všetkých robotov. Aj tento dodatočný krok mi zabral *hodiny práce* – ale stále to bolo celkovo rýchlejšie, než keby som bol svoj článok preložil „jediným štandardným/legitímnym“ postupom. 😇 Hodiny dodatočnej práce už preto, lebo som preklad problematických pasáží a výrazov *dodatočne* konzultoval so svojou skupinou robotov, ktorú žartovne (s odkazom na Napoleona Hilla) prezývam **Robots’ MasterMind Group**. 😛 Môžete si pozrieť ukážku toho, ako prebiehala takáto [dodatočná konzultácia so skupinou robotov](https://monica.im/share/chat?shareId=w9V5LPbdCgdLF47n) o preklade konkrétnej problematickej vety, náročnej na preklad. Na preklad *kompletných, súvislých* textov sa podľa mňa roboti nehodia. (Ak neznížime latku očakávanej kvality výstupu.) Ale na konzultáciu o *čiastkových* otázkach (problematická veta, problematický výraz…) sú roboti **geniálni a pre mňa nenahraditeľní pomocníci**. 😍 A *čím viac plechových hláv, tým lepšie!* Nestačí sa podľa mňa spýtať *jediného* robota – akokoľvek je (údajne!) „najlepší zo všetkých“. Často až pri konzultácii s *viacerými* robotmi a ich návrhmi nadobudne optimálne prekladateľské riešenie zreteľné kontúry. Ktorý robot podľa môjho úsudku (odborného úsudku vyštudovaného prekladateľa) v tomto *Veľkom porovnávacom prekladateľskom teste robotov* zvíťazil? Zlatú medailu by som zrejme dal najnovšiemu *pokročilému* robotovi od OpenAI, `GPT 5 Thinking`, hoci sa rozhodovalo až na cieľovej páske. Striebro by patrilo `Grokovi 4` od pojašeného pána Muska. A bronz by som (pre niekoho poburujúco) prisúdil staršiemu robotovi od OpenAI, `GPT 4o` (napriek viacerým závažným faux pas v jeho výstupe); rovnako by však bronz mohol ísť aj `Grokovi 3`. Všetci čitatelia/čitateľky si po preskúmaní vyššie uvedených odkazov môžu urobiť svoj vlastný úsudok a „hitparádu robotov“. Okrem robota `DeepSeek R1`, ktorý ani po opakovanom zadaní nepochopil, čo bolo účelom testu, sa nedá povedať, že by ktorýkoľvek z deviatky zostávajúcich robotov v teste pohorel. Zároveň ani výstup od môjho víťaza testu, teda od robota `GPT 5 Thinking`, nebol ani zďaleka *bezchybný*, „na jednotku a vhodný na okamžité zverejnenie“, ako robot `GPT 5 Thinking` machroval, keď mi ho doručil. 🤦 Pri *množstve* viet z článku našiel robot `GPT 5 Thinking` *fantastické*, v angličtine nádherne prirodzene znejúce riešenia, o ktorých väčšina z ostatných deviatich robotov so svojou často kŕčovitou doslovnosťou ani nesnívala. Zároveň však aj „víťazný výstup“ od robota `GPT 5 Thinking` obsahoval viaceré *jednoznačné chyby* a neprijateľné odchýlky od slovenskej predlohy. A pri nejednej pasáži navrhli jej optimálne znenie *iní* roboti zaradení do testu. **Pointa:** nech sú stroje, ktoré nám pomáhajú v práci, akokoľvek kvalitné, **dodatočná ľudská kontrola je naďalej potrebná** – a tá typicky nemôže byť len formálna, zbežná ani rýchla. Treba typicky rátať s *hodinami* pracovného času potrebného na úpravu strojového výstupu na prijateľnú úroveň kvality. ![[robots_as_sprinters2.png]] <center><small>Illustration by ChatGPT/<code>4o Image</code></small></center> ## <span style="color:rgb(210, 180, 140)">Epilogue</span> I consider the _only standard/legitimate_ approach to translating to be the _manual_ one, with _minimal_ help from machines. In other words, you should work conscientiously, sentence by sentence, translating them according to how well you, the human translator, command the target (but also the source!) language. When I spent several years translating for the European Parliament, it was done with the translation software **Logoport**. It works so that a Word document is processed _sentence by sentence_, each one blown up as if under a magnifying glass and displayed in a pop-up window, while that sentence is immediately copied (in the _original_ language) into the _target_ pane – so the translator can simply overwrite (for example) the English words with Slovak ones. _This kind_ of use of machine assistance is completely fine 👍 and in line with what I called above the “only standard/legitimate” approach to translating. What is _not_ fine, in my judgment, is to feed a **complete, continuous** text to _any_ machine, and then just retroactively fix any errors in the output. Because I’m convinced that in such a text, there will _always_ remain a whiff of the _machine_ – something that _sounds unnatural_ (often if not outright wrong, then painfully clunky and _literal_); in other words, a _low-quality_ translation. But when time is short, time is short. 😳 I preach water—and drink wine. Yesterday, I wrote a new and long [blog post](http://brevi.space/monica) for my [Slovak blog](http://nblog.avenarius.sk/), and I feel the need to publish it in my (mostly) _English_ blog on [Substack](https://aveblog.substack.com/archive) as well. (And I did eventually [publish it](https://aveblog.substack.com/p/a-chinese-monica-emerges).) But do I _have time_ to translate my article from Slovak to English using that “only standard/legitimate” approach I so (hypocritically) advocate? Not a chance! In these hectic days and weeks (months, years, decades?) I barely have time to sleep, eat… or live properly. And so – willingly or not, grinding my teeth – I asked for help with _flipping_ my blog article from Slovak to English (I still can’t bring myself to call it a _translation_) from, for good measure, no fewer than 10 different, today's most advanced robots from various makers. Then I conscientiously compared the bots’ outputs against each another and, based on that, created my “amalgamated version” – combined from suggestions from of all the robots. Even this additional step took me _hours of work_ – but overall, it was still faster than if I’d translated my blog post using the “only standard/legitimate” appraoch. 😇 Hours more work also because I _additionally_ consulted problematic passages and expressions with my group of bots, which I jokingly (with a hat-tip to Napoleon Hill) nickname the **Robots’ MasterMind Group**. 😛 You can check out a sample of how such [additional consultation with the group of bots](https://monica.im/share/chat?shareId=w9V5LPbdCgdLF47n) went about translating a specific sentence that’s tough to translate. In my view, robots aren’t suited for translating _complete, continuous_ texts. (Unless we lower the bar for expected output quality.) But for consulting on _partial_ questions (a problematic sentence, a problematic expression…), robots are **brilliant and, for me, irreplaceable assistants**. 😍 And _the more tin heads, the better!_ In my view, it’s not enough to ask _a single_ robot – no matter how (supposedly!) it’s “the best of them all”. Often, it’s only when consulting _multiple_ robots and their suggestions that the optimal translation solution takes clear shape. Which robot, in my judgment (the professional judgment of a trained translator), won this _Translation Shootout_? I’d probably give the gold medal to OpenAI’s latest _advanced_ robot, `GPT 5 Thinking`, although it was a photo-finish. Silver would go to `Grok 4` from that wacky Mr. Musk. And bronze I’d (provocatively, for some) award to an older OpenAI robot, `GPT 4o` (despite several serious faux pas in its output); but it could just as well go to `Grok 3`. All readers can form their own judgments and “robot hit parades” after checking out the links above. Apart from the `DeepSeek R1` robot, which, even after repeated prompting, failed to grasp the test’s purpose, you can’t say that any of the remaining nine robots flopped. At the same time, even the output from my test winner, the `GPT 5 Thinking` robot, was nowhere near _flawless_, “A-grade and ready for immediate publication”, as `GPT 5 Thinking` bragged when delivering it to me. 🤦 For _many_ sentences in the blog post, `GPT 5 Thinking` found _superb_ solutions that sound beautifully natural in English – solutions that most of the other nine robots, with their often strained literalism, didn’t even dream of. At the same time, however, even the “winning output” from `GPT 5 Thinking` contained several _outright errors_ and unacceptable departures from the Slovak original. And in more than a few passages, _other_ robots in the test suggested the optimal wording. **Bottom line:** no matter how good the machines that help us with our work are, **additional human review is still necessary** – and it typically can't be just formal, cursory, or quick. You typically have to count on _hours_ of work time to bring machine output up to an acceptable quality level. ![](https://youtu.be/b_Ldt9v8Brs) ![](https://youtu.be/-zCF43tKwtQ) ![](https://youtu.be/lrAcndzbPr0)